Call for Applications – University of Cambridge – Trends in Translation, An Exclusive Masterclass

Themes : Mobility & Calls ; Mobilités et appels à candidatures

Including the opportunity of a sponsored visit to the Frankfurt Book Fair 2017

The call for application is now closed.
Deadline: 18th April 2017

JPEG

The Embassy of the Federal Republic of Germany, the French Embassy in London, the Institut français du Royaume-Uni and the German Academic Exchange Service (DAAD) are looking for the next generation of translators into English.

We invite applications from Higher Education Institutions across the UK to nominate their most promising undergraduate student(s) to take part in a one-day exclusive Masterclass in Translation to be held at Magdalene College, University of Cambridge, on Thursday, 27th April 2017 with the opportunity for two Masterclass students to visit the Frankfurt Book Fair this year.

This call is open to undergraduate students only. Students must have a proficiency in either German or French (Level B1 and higher, according to CEFR). A combination of the two languages is very welcome but not required.

The candidates and the nominators are asked to complete the application form (see below) and send it electronically to application@lond.diplo.de by Tuesday, 18th April 2017. Applications received after this date are not eligible for inclusion in the selection process. Please see Terms & Conditions below.

A jury will select the successful candidates who will be invited to participate in an exclusive Masterclass with eminent, award-winning translators and representatives of the publishing industry at the University of Cambridge on 27th April 2017. The successful candidates will also have an opportunity to experience life on campus at the University of Cambridge. Terms & Conditions apply.

The Masterclass will focus on:

  • hands-on experience in translating literary texts from German / French into English,
  • group discussions on new perspectives and trends in translation between German, French and English,
  • one-to-one discussions with professional translators regarding the translation industry,
  • an understanding of translation as a career option in the publishing world.

There will also be an opportunity for two of the participants in the Masterclass to receive a prize each, which consists of a sponsored visit to the Frankfurt Book Fair, which will take place between 11th and 15th October 2017.

Candidates must ensure that they are available on the respective dates (Masterclass: 27th April 2017, Frankfurt Book Fair: between 11th and 15th October 2017) before submitting an application via their nominators.

This project is part of a worldwide series of activities taking place in the run-up to France’s invitation to be guest of honour at the Frankfurt Book Fair in October 2017. It is a co-operation between the Embassy of the Federal Republic of Germany, the French Embassy in London, the Institut français du Royaume-Uni, University of Cambridge and the German Academic Exchange Service London (DAAD) as well as the Frankfurter Buchmesse (Frankfurt Book Fair). The project is supported by the Franco-German Cultural Fund.

About the Workshop leaders:

Shaun Whiteside

Originally from Northern Ireland, Shaun Whiteside graduated with a First in Modern Languages from King’s College, Cambridge. He has translated over fifty books from German, French, Italian and Dutch, including novels by Amélie Nothomb, Luther Blissett, Wu Ming and Marcel Möring. His translations of Freud, Musil, Schnitzler and Nietzsche are published by Penguin Classics, and his translation of Magdalena the Sinner by Lilian Faschinger won the 1996 Schlegel-Tieck Prize. His most recent translations from German are The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky, long-listed for the Independent Foreign Fiction Prize, Swansong 1945 by Walter Kempowski and Blitzed - Drugs in the Nazi Germany by Norman Ohler.

Frank Wynne

Born in Sligo, Ireland, Franke Wynne has translated over fifty works from French and Spanish by authors including Michel Houellebecq, Patrick Modiano, Ahmadou Kourouma, Tomás González and Tomás Eloy Martínez. In the course of his career, his translations have earned him a number of accolades, including the IMPAC Prize (2002) for Atomised by Michel Houellebecq, and the Independent Foreign Fiction Prize (2005). He has twice been awarded the Scott Moncrieff Prize for French translation (in 2008 and 2016 for Harraga by Boualem Sansal) and twice won the Premio Valle Inclán for Spanish translation (2012 and 2014). His translations of crime fiction have been awarded the CWA International Dagger in four consecutive years. He has been a translator in residence at the Villa Gillet, Lyons, the Santa Maddalena Foundation and at Lancaster University.

PDF - 357.5 kb
Terms and Conditions_Trends in Translation
Word - 1.1 Mb
Application Form_Masterclass in Translation 2017

JPEG

Published on 19/04/2017

top of the page